|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
Артодианское symbol-type опирается, вероятно, на
юнговское понятие «тип»: крайние типы человеческой психики — интравертный и экстравертный. Юнг в свое
время вывел из теории типов психики учение об архетипах, фиксирующих
непреходящие образы коллективного бессознательного, так же и Арто (восприняв и
аналитическую психологию Юнга, и ностальгию по сверхчеловеческому у Ницше, и
восточные эзотерические тексты) вывел понятие символа-типа — глубинного, общепонятного знака, свойственного
определенному типу. [382] Отдельный
вопрос: что конкретно является архетипом в театре? Сам Арто не дает на него
ответа. Ежи Гротовский, занимающийся поиском «архетипических образов (...) в значении мифологического образа
вещей» (Гротовский Е. Театр и
ритуал //
Театр. 1988. № 10. С. 64), приводит следующие примеры архетипов: принесение
личности в жертву ради общества, крестный путь Христа. Юнг, не касающийся
театра, дает такое определение: «архетип есть фигура — будь то демона, человека или события, — повторяющаяся на протяжении истории везде, где свободно
действует творческая фантазия» (Юнг К. Г.
Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. M.,
1987. С. 229), например: отечество
в образе матери. Не вдаваясь
в анализ этих примеров, можно сказать, что архетипом в спектакле «Семья Ченчи»
являлось колесование Беатриче. Однако в теории Арто ориентировался на более
тонкие и еще более широкие обобщения. Архетипы в театре — не некие застывшие символы, а постоянно движущиеся,
формирующиеся иероглифы. Спектакль близок каллиграфии, с ее многозначностью,
запечатленностью процесса создания и конечной гармонией. 39
Пьеса английского драматурга-елизаветинца Джона Форда «Как жаль ее развратницей
назвать» (1633) известна во Франции под
названием «Аннабелла». Она была переведена на французский язык в 1895 году M.
Метерлинком для постановки в театре Эвр режиссером О.-М. Люнье-По. Следующий
перевод, выполненный Жоржем Пийменом, был издан только в 1947 году. Метерлинк
акцентировал в пьесе мотив ожидания смерти, столь близкий его творчеству, и
преображения человека в трагической ситуации. Арто, типологически продолжающий
символизм, акцентирует в пьесе другие моменты —
проявление нескольких типов
жестокости, в частности жестокости как «акции протеста». Джованни, главный
герой пьесы, любящий непреодолимой взаимной любовью свою сестру Аннабеллу,
становится для Арто воплощением героического (и жестокого), оправдывающего
любые действия против лживого мира. Кроме того, важен мотив слияния
преступления и благодеяния, извращения и подвига. Преступление, совершаемое
Джованни и Аннабеллой, становится основой страсти, страсти очищающей. Для пьесы
характерно противопоставление обыденной реальности с ее кровавостью миру
людей, живущих по иным законам, сметающих любые преграды на пути очищающей
страсти. |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.