|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
На следующий день, верхом на красавце-коне в траурной сбруе, в черных сапогах,
в черном длинном пальто и черном цилиндре, я выехал и встал во главе процессии.
Вскоре процессия двинулась, я открывал ее. Мой конь гарцовал. Я чувствовал себя
великолепным. Только что двинулась процессия, с двух сторон по бокам меня
явились два жандарма на конях, и я казался словно арестованным. Эффект в
значительной степени был испорчен.
"Это кто же?" -- спрашивала публика, шпалерами стоявшая по улице.
"Вон тот, на коне, черный? Среди жандармов?"
"А это конюх ейный. А это лошадь покойника. Вот он и ведет ее!"
"Да нет, это из похоронного бюро, лакей главный!"
Не подозревая о впечатлении, которое я произвожу, не подозревая о том, что все
другие распорядители обманули меня и явились пешими, я играл глупую роль и на
долгое время был предметом острот, шуток и карикатур. При встрече со мной
говорили: "А это тот, черный, который верхом!"
Я уже не в первый раз испытал фиаско при публичном выступлении, и стал
знаменитым. (Инв. No 28.)
К главе "Успех у себя самого" "Село
Степаничиково"
...была выбрана плохонькая комедия Дьяченко "Гувернер". Чем же
объяснить этот выбор? Покаюсь: тем, что я в то время был крайне увлечен
французским театром и в частности "Комеди Франсэз" {"Комеди
Франсэз" (Comedie Francaise) -- старейший национальный театр Франции
(основан в 1680 году в Париже).} и мечтал о том, чтобы сыграть какую-нибудь
роль по-французски. Но как и где это устроить?! Роль Гувернера была написана
половину на ломаном русском, а половину на французском языке. Что ж! Если
нельзя сыграть всей пьесы, то хотя бы одну роль. Еще до выбора пьесы я до
известной степени владел и акцентом ломаной русской речи и более или менее
приличным французским произношением. Как то, так и другое уже дает какую-то
характерность изображаемому лицу. И это грело меня с самой первой репетиции.
Кроме того, у меня было наследство для данной роли от опереточных времен
увлечения жюдиковским репертуаром и целого цикла сыгранных ролей этого жанра.
Французские жесты, манера держать себя, приемы, типичные для французов вообще,
хранились в моей мускульной, слуховой и зрительной памяти и ждали применения. В
прежнее время, играя по-русски, мы добивались иллюзии французской речи и всей
внешней повадки французов. Тем легче этого было добиться на французском языке,
который сам толкает и на правильный ритм, и на правильный темп, и на правильную
акцентировку, и на все манеры и трюки, привычно связанные с ними. От частого
посещения парижских театров у меня были на слуху все интонации и голосовые
переливы речи лучших артистов "Комеди Франсэз". Кроме того, я
постоянно мог пользоваться превосходной живой моделью в лице француза --
корреспондента нашей фабричной конторы, с которым я не замедлил свести на это
время дружбу. Таким образом, недостатка в материале для роли не было. |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.