|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
КРОВЯНОЙ ФОНТАН
Le Jet de sang 1 Поводом для
написания этой миниатюры явилась публикация пьесы Армана Салакру «Стеклянный
шар» в декабре 1924 года. Арман Салакру (1899—1989)—французский драматург, в 1920-е годы работавший в
сюрреалистической манере. «Стеклянный шар» —
его вторая пьеса. Арто использует имена персонажей и ряд деталей пьесы Салакру,
но создает самостоятельное произведение, построенное на аллюзиях с различными
пьесами. Рукопись пьесы Арто озаглавлена «Кровяной фонтан, или Стеклянный шар».
В публикации пьесы второе название снято. Сохранился также вариант пьесы,
имеющий ряд отличий, главным образом в финале, и датированный 17 января 1925
года. Арто включил пьесу в свой поэтический сборник «Пуп лимбов», выпущенный в
июле 1925 года издательством журнала
«Нувель Ревю Франсез» тиражом 809
экземпляров. Арто не предпринимал попыток поставить пьесу, что не означает
непредназначенности ее для сцены. Пьеса
обнаруживает четкую структуру. Множество сюжетных линий оказываются связанными
(тотальное родство героев, фонетическая перекличка, вызывающая смысловой сдвиг
типа: «швейцарский сыр» — «швейцарский
акцент» и т. п.). «Кровяной фонтан» [348] имеет ярко выраженную кульминацию и сложную драматическую
развязку: Юноша находит «то, что он искал», но не узнает этого и убегает. В 1962 году пьеса была впервые поставлена в
Париже. Наиболее известная постановка осуществлена Питером Бруком и Чарлзом
Маровицем в январе 1964 года в Лондоне, в
театре ЛАМДА. Настоящий
перевод впервые опубликован: Транспонанс. 1986.
№ 31. Вторая публикация: Бездна: «Я» в границе страха и абсурда (Ape-Петербург. 1992. № 1—4). Позднее пьеса
Арто появилась в переводе С. А. Исаева под названием «Струя крови» (Антология
французского сюрреализма: 20-е годы. М., 1994). 2 Первая
сцена «Кровяного фонтана» непосредственно связана с пьесой А. Салакру, в
которой Юноша и Девушка передают друг другу стеклянный шар, символизирующий их
любовь, и в конце концов разбивают его. 3 Огромные груди Кормилицы и все с ними происходящее
пародируют другую сюрреалистическую пьесу —
«Груди Тиресия» Г. Аполлинера. В пьесе Г. Аполлинера у жены Тиресия исчезают
груди, когда она становится мужчиной, как исчезают и груди Кормилицы. 4 В оригинале
типичная для Арто игра слов: Le Bedeau (tres bedonnant). Дословный
перевод: Церковный сторож (очень пузатенький). 5 Некоторые
исследователи трактуют прокушенное запястье Господа как знак того, что жизнь
людей и божественные силы иссякают. Действительно, оставшиеся на сцене герои
уже не подчинены воздействию высшей силы. Но вопрос в том, что это за сила.
Несомненно, этот каббалический эпизод указывает на небожественность хозяина
огромной руки и сверхъестественного голоса и, возможно, даже на его
инфернальное начало (кровь из руки как символ сговора с темными силами). |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.