|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
На этом закончим. Я завершил, по-моему, круг. [346] Комментарий
Произведения
Антонена Арто в России переводились крайне редко. Из «сюрреалистического»
периода 1920-х годов несколько раз издавалась пьеса «Кровяной фонтан» («Струя
крови»), а также небольшие произведения из цикла «Искусство и смерть»
(Лабиринт-Эксцентр. 1991. № 1;
Комментарии. 1995. №5). Несколько
манифестов этого времени опубликованы в сборнике «Антология французского
сюрреализма: 20-е годы» (М., 1994) и в
журнале «Московский наблюдатель» (1996. №3—4).
Опубликован также киносценарий «Раковина и священник» (Киноведческие записки. 1991. № 9) и статьи о кино в изданиях: «Из
истории французской киномысли: 1911—1933»
(М., 1988) и «Киноведческие записки» (1993. № 15). Из произведений 1930-х годов
издан полностью «Театр и его Двойник» в переводе С. А. Исаева (М., 1993) и отдельные статьи из этого сборника в
других переводах. Тексты Арто конца 1930—1940-х
годов никогда не издавались в России. Настоящий
сборник не претендует на полноту эволюции творчества Арто, выделяя театральную
деятельность и литературное творчество раннего и среднего периодов. Принцип
комментирования: дать не только информацию о материалах сборника, объяснение
имен и названий, но,главным образом, основные понятия Арто, их истоки и
эволюцию, раскрыть логику артодианской системы. В текстах
Арто и М. Эсслина авторские примечания расположены постранично. Во всех
произведениях сохранены курсив, написание слов с прописной буквы и другие
особенности, воспроизводимые во французских изданиях. Исключение составляет написание
названий произведений. Французская традиция писать названия курсивом, но без
кавычек в настоящем издании не [347] воспроизводится. В комментарии курсивом выделены не только
понятия Арто и комментируемые слова, но и специальные термины и выражения. В тексты Арто включены в скобках французские написания некоторых
терминов — в тех случаях, когда русский
эквивалент не исчерпывает значения полностью. Комментарий к главам из книги М. Эсслина выполнен переводчиком
А. Зубковым. Остальной комментарий сделан В. Максимовым с использованием
комментариев к французским изданиям Арто. Составитель благодарит за помощь в работе заведующего
кафедрой зарубежного искусства Петербургской Академии театрального искусства
Л. И. Гительмана, а также Т. Е. Юхнович, Г. М. Миропольского, Н. В. Каюкову, М.
Н. Раудар, В. В. Малявина. Особая признательность — Лидии Аркадьевне Левбарг; ее памяти составитель посвящает эту
работу. |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.