|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
Все эти комические случаи прославили мою неловкость. Я не смел даже заикаться о
том, что хочу быть актером, так как это вызывало только насмешки и остроты
товарищей.
Приходилось бороться со своими данными, работать над голосом, дикцией, жестом,
приходилось искать и мучиться творческими муками. Работа над собой доходила у
меня до мании.
Было жаркое лето, я решился отказаться от деревенского воздуха, от летней
природы и удобств семейной жизни. Все эти жертвы приносились ради занятий в
опустевшем городском доме. Там, в большой передней, перед огромным зеркалом,
было хорошо работать над жестом и пластикой, а мраморные стены и лестница
давали хороший резонанс для голоса. В течение всего лета и осени, по окончании
конторских занятий, с семи часов вечера и до трех-четырех ночи, я без перерыва
работал, по составленной для себя программе.
Нельзя перечесть всего, что делалось в это время: что бы ни попалось под руки
-- плед, кусок материи, часть одежды, мужская или женская шляпа, -- применялось
для создания внешнего образа, который я сам для себя воображал. Просматривая
себя, как собственный зритель, в зеркало, я знакомился с телом, пластикой. Я
был тогда неопытен и не подозревал того вреда, который таит в себе работа перед
зеркалом. Тем не менее была и доля пользы от такой работы. Я познал свое тело,
его недостатки и внешние средства борьбы с ними. И в смысле общетеатральной
пластики были сделаны большие успехи, что помогло мне в следующем же году
взяться за новый жанр и попробовать французскую комедию с пением, которую в то
время ввела в моду замечательная французская артистка Анна Жюдик -- кумир
Москвы, Петербурга, Парижа и всей Франции. С этого момента я на один шаг
приблизился к драме.
Сестры вернулись из Парижа, восхищенные Жюдик. Они видели ее в "Лили"
-- комедии с пением в четырех действиях. В ней очень немного действующих лиц и
много музыкальных и драматических достоинств. Сестры не только рассказали нам
сюжет пьесы по порядку, почти дословно, но и пропели нам все музыкальные
номера. Только острая молодая память способна запомнить с такой точностью раз
или два виденный на сцене спектакль.
Тотчас же приступили к записи текста со слов сестер и составлению самой пьесы.
Обыкновенно французский язык при переводе на русский дает очень длинные фразы и
сложные периоды. Мы же решили писать текст только короткими фразами, не длиннее
французских.
Каждая переводимая фраза проверялась тем исполнителем, который будет ее
произносить. Каждая фраза должна была хорошо ложиться на язык, давать
возможность актеру интонировать и акцентировать ее на французский лад. К
счастью, почти все исполнители пьесы не только хорошо знали французский язык,
но даже понимали его аромат и музыку. Недаром в нашей семье текла французская
актерская кровь. Некоторые же из исполнителей, особенно старшая сестра З. С.
Алексеева (Соколова), достигли в этом смысле совершенства. Невозможно было
отличить у нее, на каком языке она говорит -- на русском или на французском.
Правда, она, как и мы, пренебрегала смыслом и сутью фразы, а пользовалась ею
больше для звука и французской интонации. И потому зритель, смотря русский
спектакль, минутами думал, что он исполняется на иностранном языке. И в области
движения и действия был найден ритм и темп, типичные для французов. Мы знали и
чувствовали приемы говора и манер французов. |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.