|
Официальный сайт |
||
Анатолий Руденко | Главная | Сайт | Фан-клуб | | | Контакты | Ссылки |
|
||
Мизансцена, постановка, конечно, была рабски скопирована с Парижа, -- со слов
сестер.
Я очень скоро усвоил приемы речи и движений французской роли, и это сразу дало
мне какую-то самостоятельность на сцене. Быть может, я не играл образа,
созданного автором, но несомненно, что мне удалось дать образ подлинного
француза. И это уже успех, так как если я и копировал, то не готовый мертвый
театральный шаблон, а то живое, что сам подметил в жизни. С той минуты, как я
почувствовал национальную характерность роли, мне было легко оправдывать и
темп, и ритм моих движений и речи. Это уже не было темпом ради темпа, ритмом
ради ритма, это был внутренний ритм, хотя и общего характера, свойственный вообще всем французам, а не одному
индивидуальному лицу, которое я изображал.
Спектакль имел шумный успех и был повторен много раз, при переполненном зале,
-- конечно, бесплатно47. Возможность повторять многократно наши
спектакли делала нас гордыми. Значит, мы становились популярны. Героиней вечера
была сестра З. С. Алексеева (Соколова), а я имел приличный успех.
Но была ли артистическая польза от этого спектакля? Я думаю, что да, и даже
двойная. Во-первых, подражание французскому языку облегчило нашу тяжелую речь и
придало ей некоторую остроту, смягчив национальную русскую расплывчатость. А
во-вторых, благодаря самому содержанию пьесы и характеру ролей, от нас,
естественно, потребовался новый подход к роли: от характерности. В самом деле,
в первом акте я являлся совсем молодым солдатом -- трубачом
"piou-piou"; во втором акте -- ловким офицером лет двадцати пяти, а в
последнем акте -- древним генералом-подагриком в отставке. Пусть характерность,
которую я тогда искал, была внешняя. Но ведь иногда от внешнего можно придти к
внутреннему. Это, конечно, не лучший, но, тем не менее, иногда возможный ход в
творчестве. И он мне помог местами зажить ролью, как это случилось раньше, при
постановке пьесы "Практический господин", в роли студента.
На следующий зимний сезон в городском театре-столовой домашний Алексеевский
кружок готовил, под режиссерством моего брата, В. С. Алексеева, большую и
трудную постановку -- японскую оперетку "Микадо" с музыкой
английского композитора Сюлливана и с декорациями К. А. Коровина.
На всю эту зиму наш дом превратился в уголок Японии. Целая японская семья
акробатов, работавших в местном цирке, дневала и ночевала у нас. Они оказались
очень порядочными людьми и, как говорится, пришлись к дому. Японцы научили нас
всем их обычаям: манере ходить, держаться, кланяться, танцевать,
жестикулировать веером и владеть им. Это хорошее упражнение для тела. По их
указаниям были сшиты для всех участвующих и даже неучаствующих японские
ситцевые репетиционные костюмы с кушаками, которые мы сами практиковались
надевать и завязывать. Женщины ходили по целым дням со связанными в коленях
ногами; веер стал необходимым, привычным для рук предметом. У нас уже явилась
потребность, согласно японскому обычаю, при разговоре помогать себе объясняться
веером. |
|||
|
|||
Официальный сайт
Анатолия Руденко ©
Копирование материала
без соглашения с администрацией запрещено!
Студия
"_Ромашка_Design"
2008-2009 г.